[ << ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
msgfmt
Program msgfmt [option] filename.po … |
The msgfmt
programs generates a binary message catalog from a textual
translation description.
Add directory to the list of directories. Source files are searched relative to this list of directories. The resulting binary file will be written relative to the current directory, though.
If an input file is ‘-’, standard input is read.
Java mode: generate a Java ResourceBundle
class.
Like –java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher).
C# mode: generate a .NET .dll file containing a subclass of
GettextResourceSet
.
C# resources mode: generate a .NET ‘.resources’ file.
Tcl mode: generate a tcl/msgcat ‘.msg’ file.
Qt mode: generate a Qt ‘.qm’ file.
Desktop Entry mode: generate a ‘.desktop’ file.
XML mode: generate an XML file.
Write output to specified file.
Direct the program to work strictly following the Uniforum/Sun implementation. Currently this only affects the naming of the output file. If this option is not given the name of the output file is the same as the domain name. If the strict Uniforum mode is enabled the suffix ‘.mo’ is added to the file name if it is not already present.
We find this behaviour of Sun's implementation rather silly and so by default this mode is not selected.
If the output file is ‘-’, output is written to standard output.
Specify the resource name.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
Specify the base directory of classes directory hierarchy.
Produce a .java source file, instead of a compiled .class file.
The class name is determined by appending the locale name to the resource name, separated with an underscore. The ‘-d’ option is mandatory. The class is written under the specified directory.
Specify the resource name.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
Specify the base directory for locale dependent ‘.dll’ files.
The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.dll’ file is written in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
Specify the base directory of ‘.msg’ message catalogs.
The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.msg’ file is written in the specified directory.
Specify a .desktop file used as a template.
Specify keywordspec as an additional keyword to be looked for. Without a keywordspec, the option means to not use default keywords.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
Specify the directory where PO files are read. The directory must contain the ‘LINGUAS’ file.
To generate a ‘.desktop’ file for a single locale, you can use it as follows.
msgfmt --desktop --template=template --locale=locale \ -o file filename.po … |
msgfmt provides a special "bulk" operation mode to process multiple ‘.po’ files at a time.
msgfmt --desktop --template=template -d directory -o file |
msgfmt first reads the ‘LINGUAS’ file under directory, and then processes all ‘.po’ files listed there. You can also limit the locales to a subset, through the ‘LINGUAS’ environment variable.
For either operation modes, the ‘-o’ and ‘--template’ options are mandatory.
Specify an XML file used as a template.
Specifies the language of the input files.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
Specify the base directory of ‘.po’ message catalogs.
To generate an XML file for a single locale, you can use it as follows.
msgfmt --xml --template=template --locale=locale \ -o file filename.po … |
msgfmt provides a special "bulk" operation mode to process multiple ‘.po’ files at a time.
msgfmt --xml --template=template -d directory -o file |
msgfmt first reads the ‘LINGUAS’ file under directory, and then processes all ‘.po’ files listed there. You can also limit the locales to a subset, through the ‘LINGUAS’ environment variable.
For either operation modes, the ‘-o’ and ‘--template’ options are mandatory.
Assume the input files are Java ResourceBundles in Java .properties
syntax, not in PO file syntax.
Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
.strings
syntax, not in PO file syntax.
Perform all the checks implied by --check-format
, --check-header
,
--check-domain
.
Check language dependent format strings.
If the string represents a format string used in a
printf
-like function both strings should have the same number of
‘%’ format specifiers, with matching types. If the flag
c-format
or possible-c-format
appears in the special
comment <#,> for this entry a check is performed. For example, the
check will diagnose using ‘%.*s’ against ‘%s’, or ‘%d’
against ‘%s’, or ‘%d’ against ‘%x’. It can even handle
positional parameters.
Normally the xgettext
program automatically decides whether a
string is a format string or not. This algorithm is not perfect,
though. It might regard a string as a format string though it is not
used in a printf
-like function and so msgfmt
might report
errors where there are none.
To solve this problem the programmer can dictate the decision to the
xgettext
program (see section C Format Strings). The translator should not
consider removing the flag from the <#,> line. This "fix" would be
reversed again as soon as msgmerge
is called the next time.
Verify presence and contents of the header entry. See section Filling in the Header Entry, for a description of the various fields in the header entry.
Check for conflicts between domain directives and the --output-file
option
Check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt. This will give an error when attempting to use the GNU extensions.
Check presence of keyboard accelerators for menu items. This is based on the convention used in some GUIs that a keyboard accelerator in a menu item string is designated by an immediately preceding ‘&’ character. Sometimes a keyboard accelerator is also called "keyboard mnemonic". This check verifies that if the untranslated string has exactly one ‘&’ character, the translated string has exactly one ‘&’ as well. If this option is given with a char argument, this char should be a non-alphanumeric character and is used as keyboard accelerator mark instead of ‘&’.
Use fuzzy entries in output. Note that using this option is usually wrong, because fuzzy messages are exactly those which have not been validated by a human translator.
Don't convert the messages to UTF-8 encoding. By default, messages are converted to UTF-8 encoding before being stored in a MO file; this helps avoiding conversions at run time, since nowadays most locales use the UTF-8 encoding.
Don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h> format string directive macros.
By default, messages that are marked as c-format
and contain
ISO C 99 <inttypes.h> format string directive macros are pre-expanded
for selected platforms, and these redundant expansions are stored in the
MO file. These redundant expansions make the translations of these
messages work with the gettext
implementation in the libc
of that platform, without requiring GNU gettext
's libintl
.
The platforms that benefit from this pre-expansion are those with the
musl libc.
Align strings to number bytes (default: 1).
Write out 32-bit numbers in the given byte order. The possible values are
big
and little
. The default is little
.
MO files of any endianness can be used on any platform. When a MO file has an endianness other than the platform's one, the 32-bit numbers from the MO file are swapped at runtime. The performance impact is negligible.
This option can be useful to produce MO files that are optimized for one platform.
Don't include a hash table in the binary file. Lookup will be more expensive at run time (binary search instead of hash table lookup).
Display this help and exit.
Output version information and exit.
Print statistics about translations. When the option --verbose
is used
in combination with --statistics
, the input file name is printed in
front of the statistics line.
Increase verbosity level.
msgunfmt
Program msgunfmt [option] [file]... |
The msgunfmt
program converts a binary message catalog to a
Uniforum style .po file.
Java mode: input is a Java ResourceBundle
class.
C# mode: input is a .NET .dll file containing a subclass of
GettextResourceSet
.
C# resources mode: input is a .NET ‘.resources’ file.
Tcl mode: input is a tcl/msgcat ‘.msg’ file.
Input .mo files.
If no input file is given or if it is ‘-’, standard input is read.
Specify the resource name.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
The class name is determined by appending the locale name to the resource name,
separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH
.
Specify the resource name.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
Specify the base directory for locale dependent ‘.dll’ files.
The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.msg’ file is located in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.
Specify the locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC.
Specify the base directory of ‘.msg’ message catalogs.
The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.msg’ file is located in the specified directory.
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified or if it is ‘-’.
Specify whether or when to use colors and other text attributes.
See The --color
option for details.
Specify the CSS style rule file to use for --color
.
See The --style
option for details.
Always write an output file even if it contains no message.
Write the .po file using indented style.
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this Uniforum format should be avoided because it doesn't support the GNU extensions.
Write out a Java ResourceBundle in Java .properties
syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in .strings
syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
Set the output page width. Long strings in the output files will be split across multiple lines in order to ensure that each line's width (= number of screen columns) is less or equal to the given number.
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the output page width will not be split into several lines. Only file reference lines which are wider than the output page width will be split.
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder for the translator to understand each message's context.
Display this help and exit.
Output version information and exit.
Increase verbosity level.
The format of the generated MO files is best described by a picture, which appears below.
The first two words serve the identification of the file. The magic
number will always signal GNU MO files. The number is stored in the
byte order used when the MO file was generated, so the magic number
really is two numbers: 0x950412de
and 0xde120495
.
The second word describes the current revision of the file format, composed of a major and a minor revision number. The revision numbers ensure that the readers of MO files can distinguish new formats from old ones and handle their contents, as far as possible. For now the major revision is 0 or 1, and the minor revision is also 0 or 1. More revisions might be added in the future. A program seeing an unexpected major revision number should stop reading the MO file entirely; whereas an unexpected minor revision number means that the file can be read but will not reveal its full contents, when parsed by a program that supports only smaller minor revision numbers.
The version is kept separate from the magic number, instead of using different magic numbers for different formats, mainly because ‘/etc/magic’ is not updated often.
Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing for the extension of the prefix part of MO files without having to recompile programs reading them. This might become useful for later inserting a few flag bits, indication about the charset used, new tables, or other things.
Then, at offset O and offset T in the picture, two tables of string descriptors can be found. In both tables, each string descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length, another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes from the start of the file. The first table contains descriptors for the original strings, and is sorted so the original strings are in increasing lexicographical order. The second table contains descriptors for the translated strings, and is parallel to the first table: to find the corresponding translation one has to access the array slot in the second array with the same index.
Having the original strings sorted enables the use of simple binary
search, for when the MO file does not contain an hashing table, or
for when it is not practical to use the hashing table provided in
the MO file. This also has another advantage, as the empty string
in a PO file GNU gettext
is usually translated into
some system information attached to that particular MO file, and the
empty string necessarily becomes the first in both the original and
translated tables, making the system information very easy to find.
The size S of the hash table can be zero. In this case, the
hash table itself is not contained in the MO file. Some people might
prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
does not win that much speed. The hash table contains indices
to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is
done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly
dependent on GNU gettext
code, and is not documented here.
As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
is terminated with a <NUL>, and this <NUL> is not counted in
the length which appears in the string descriptor. The msgfmt
program has an option selecting the alignment for MO file strings.
With this option, each string is separately aligned so it starts at
an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC
machines, a correct alignment will speed things up.
Contexts are stored by storing the concatenation of the context, a <EOT> byte, and the original string, instead of the original string.
Plural forms are stored by letting the plural of the original string follow the singular of the original string, separated through a <NUL> byte. The length which appears in the string descriptor includes both. However, only the singular of the original string takes part in the hash table lookup. The plural variants of the translation are all stored consecutively, separated through a <NUL> byte. Here also, the length in the string descriptor includes all of them.
The character encoding of the strings can be any standard ASCII-compatible
encoding, such as UTF-8, ISO-8859-1, EUC-JP, etc., as long as the
encoding's name is stated in the header entry (see section Filling in the Header Entry).
Starting with GNU gettext
version 0.22, the MO files produced by
msgfmt
have them in UTF-8 encoding, unless the msgfmt
option ‘--no-convert’ is used.
Nothing prevents a MO file from having embedded <NUL>s in strings. However, the program interface currently used already presumes that strings are <NUL> terminated, so embedded <NUL>s are somewhat useless. But the MO file format is general enough so other interfaces would be later possible, if for example, we ever want to implement wide characters right in MO files, where <NUL> bytes may accidentally appear. (No, we don't want to have wide characters in MO files. They would make the file unnecessarily large, and the ‘wchar_t’ type being platform dependent, MO files would be platform dependent as well.)
This particular issue has been strongly debated in the GNU
gettext
development forum, and it is expectable that MO file
format will evolve or change over time. It is even possible that many
formats may later be supported concurrently. But surely, we have to
start somewhere, and the MO file format described here is a good start.
Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly
easily, so we should feel comfortable with the current approach.
byte +------------------------------------------+ 0 | magic number = 0x950412de | | | 4 | file format revision = 0 | | | 8 | number of strings | == N | | 12 | offset of table with original strings | == O | | 16 | offset of table with translation strings | == T | | 20 | size of hashing table | == S | | 24 | offset of hashing table | == H | | . . . (possibly more entries later) . . . | | O | length & offset 0th string ----------------. O + 8 | length & offset 1st string ------------------. ... ... | | O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string | | | | | | | T | length & offset 0th translation ---------------. T + 8 | length & offset 1st translation -----------------. ... ... | | | | T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | | | | | | | | H | start hash table | | | | | ... ... | | | | H + S * 4 | end hash table | | | | | | | | | | | | NUL terminated 0th string <----------------' | | | | | | | | | NUL terminated 1st string <------------------' | | | | | | ... ... | | | | | | | NUL terminated 0th translation <---------------' | | | | | NUL terminated 1st translation <-----------------' | | ... ... | | +------------------------------------------+ |
[ << ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This document was generated by Bruno Haible on February, 21 2024 using texi2html 1.78a.